Han var selv en favoritt, men Jon Fosse må enn så lenge nøye seg med å ha oversatt en av Nobelprismottagerne.
Peter Handke var overraskelsen i dagens offentliggjøring. Den østerrikske forfatteren har et enormt forfatterskap bak seg. Flere bøker er kommet på norsk gjennom tidende. To av dem er på Samlaget. Det gjelder skuespillene Dei vakre dagane i Aranjuez og Stendig storm. Stykkene er oversatt av Jon Fosse.
Det første beskrives slik av forlaget:
Dei vakre dagane i Aranjuez er ein dialog mellom ein mann og ei kvinne. Dei vil så gjerne kome nær kvarandre, men i staden for snakkar dei seg lengre og lengre bort frå kvarandre. Mannen forhøyrer kvinna om hennar erotiske fortid, og søkinga etter nærleik forvandlar seg til stivna avstand.
Peter Handke er en omstridt forfatter og spesielt hans påståtte støtte til Slobodan Milosevic var oppe til debatt da han besøkte Skien for å motta den internasjonale Ibsen-prisen i 2014.
Også Pelikanen har sin Handke, boka Det store fallet. Pelikanen-eier Karl Ove Knausgård var en av Handkes forsvarere i striden rundt tildelingen av Ibsenprisen.
Ny aktualitet blir det nå også for Kolon Forlags antologi om Handke med Henning Hagerup og Kaja Schjerven Mollerin som redaktører: Handke-debatten – dokumentasjon, videreføring, analyse.
Les også: Barndommens sang fra spillefilmen Der himmel über Berlin (Lidenskapens vinger), etter manus av Wim Wenders og Peter Handke.