Bekymret for «oversetter-tørke»

–Dette er den verste tørken jeg har vært med på. For et drøyt år siden sa det brått stopp. Og derfra har det gått nedover, sier oversetter Cecilie Winger.

Oversetter Cecilie Winger mener det kreves nye grep i tøffe tider. I et åpent brev ber hun forlagene om bruke profesjonelle oversettere, for å unngå uheldige konsekvenser på lengre sikt.

Cecilie Winger har lang fartstid i bransjen, og har arbeidet som oversetter siden 1993. Hun har også vært leder for Oversetterforeningen.

 

Bratt nedover

Winger kan ikke huske å ha opplevd liknende kneiker tidligere:

–Dette er den verste tørken jeg har vært med på. Antallet oversatte titler har steget jevnt og trutt i de årene jeg har vært med, helt fram til for et drøyt år siden. Da sa det brått stopp. Og derfra har det gått nedover. Ganske bratt.

 

«Skurkeregler»

–Har du inntrykk av at forlagene i større grad velger ferske eller uorganiserte oversetterkrefter nå enn tidligere?

–Innen kioskbok-segmentet hersker egne «skurkeregler», med uorganiserte oversettere og langt lavere honorar. Men når det gjelder de store, seriøse forlagene, følger de avtalene og spiller rent. Mitt inntrykk er at de har tatt inn nye folk fordi det har vært viktig å rekruttere en underskog. Derfor har det vært en bevissthet om at det må nye folk inn i manesjen nå og da. Og det har vært riktig tenkt, sier Winger. – Likeledes har det vært en gentlemen’s agreement å gi oppdrag til dyktige, oppegående pensjonister. Men kanskje reglene bør endres i krisetider?

 

ferrante. mi briljante venninne. omsl

Elena Ferrante er en av oversatt-vinnerne
denne våren, men helhetsbildet er dystert.

 

 

Forsvinner ut av yrket

Hun frykter konsekvensene hvis så ikke skulle skje:

I verste fall forsvinner jo en stor del av mellomsegmentet – det vil si vi som livnærer oss som profesjonelle skjønnlitterære oversettere – over i andre jobber, og altså ut av yrket. Det kan gi uheldige konsekvenser på sikt.

–Er det like tøft for oversetterne på alle fronter?

–Siden jeg er skjønnlitterær oversetter, vet jeg ikke helt hvordan det står til med sakprosautgivelser, men for meg virker det som om antall titler på både voksen-, og barne- og ungdomslistene er sterkt redusert, sier Cecilie Winger.

 

Kunstig høyt

–Tror du dette er et midlertidig tilbakeslag eller frykter du at dette er starten på en mer langvarig trend?

–Jeg frykter dessverre at vi lenge har hatt et kunstig høyt antall titler som har solgt litt for lite. Samtidig som en ny generasjon har vennet seg til å laste ned bøker på engelsk, gratis. Men bokas død har jeg ikke tro på.