Ambassadører over hele verden har anbefalt bøker som gir best forståelse av deres respektive nasjoner. Den norske ambassadøren valgte denne.
Nå kan du lese deg gjennom hele verden – nesten da. Det nederlandske reiseselskapet TravelBird har spurt femti ambassadører fra hele verden om å anbefale én bok som best representerer særegenheten ved deres eget hjemland.
TravelBird bestemte seg for å kontakte nettopp ambassadører etter som de, som representanter for sitt land, er i en unik posisjon til å tilby ekspertråd rundt alt deres land har å tilby. Dette er del av en større spørreundersøkelse som inneholder reisetips og kulturell innsikt i musikk, film og bøker.
– Bøker er jo ofte en måte lesere umiddelbart kan bli transportert til en annen kultur, understreker reiseselskapet selv.
Forslagene er ment for å hjelpe reisende til å få en smak på en destinasjon før de reiser dit, eller kanskje inspirere til en fremtidig tur.
Vedhugging er særnorsk
Det er den norske ambassadøren i Hellas, Jørn Eugene Gjelstad, som er Norges representant i spørreundersøkelsen, og han velger Lars Myttings Hel ved fra 2015 som en bok som presenterer Norges egenart.
Våre nordiske naboer velger seg også bøker. Den danske ambassadøren i Finland peker ut Den afrikanske farm av Karen Blixen som særegent dansk.
Den svenske ambassadøren i Danmark, Fredrik Jörgensen, har ikke valgt én, men hele fem bøker: Ett drömspel av August Strindberg (1902), Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige av Selma Lagerlöf (1907), Pippi Långstrump av Astrid Lindgren (1945), Rid i natt av Vilhelm Moberg (1941) og Jag är Zlatan av David Lagercrantz og Zlatan Ibrahimovic (2011).
Lurer du på hva de andre nasjonene har valgt seg som sin bok? Her er den komplette listen – i engelsk språkdrakt. Som våkne lesere kan se, har enkelte land flere representanter:
Ambassadors’ Country of Origin |
Location Where Embassy is Based |
Name of Ambassador |
Book Recommendations: Title, Author, Publication Year |
Argentina |
Finland |
Facundo Vila |
Martín Fierro, José Hernández, 1872 |
Argentina |
Norway |
Betina Pasquali Fonseca |
El Aleph, Luís Borges, 1945 |
Argentina |
Sweden |
Nélida María Cintreras de Ecke |
El Aleph, Luís Borges, 1945 |
Austria |
Germany |
Dr. Peter Huber |
Der Trafikant (English title, ‘The Tobacconist’), Robert Seethaler, 2012 |
Austria |
Hungary |
Elisabeth Ellison-Kramer |
Das Buch Österreich: Texte, die man kennen muss (translates in English to ‘The Book of Austria. The text you have to know’), Hans Rauscher, 2005; The World of Yesterday, Stefan Zweig, 1942 |
Austria |
Netherlands |
Dr. Phil. Heidemaria Gürer |
Die gute Küche: Das österreichische Standardkochbuch (translates in English to ‘The good kitchen’: The Austrian Standard Cookbook), Ewald Plachutta & Christoph Wagner, 1993 |
Austria |
Portugal |
Thomas Stelzer |
Der Mann ohne Eigenschaften (English title, ‘The Man without Qualities’), Robert Musil, 1930-1943 |
Austria |
South Africa |
Matthias Radosztics |
Der Mann ohne Eigenschaften (English title, ‘The Man without Qualities’), Robert Musil, 1930-1943 ; Das Augenspiel (English title, ‘The Play of the Eyes’), Elias Canetti, 1985 ; Die Dämonen (translates in English as ‘The Demons’), Heimito von Doderer, 1956; Die Tante Jolesch: oder Der Untergang des Abendlandes in Anekdoten (English title, ‘Tante Jolesch: Or, The Decline of the West in Anecdotes’), Friedrich Torberg, 1975 |
Canada |
Switzerland |
Susan Bincoletto |
The Promise of Canada, Charlotte Gray, 2016 |
Colombia |
Netherlands |
Juan José Quintana |
Cien Años de Soledad (English title, ‘One hundred Years of Solitude’), Gabriel Garcia Márquez, 1967 |
Colombia |
Norway |
Jorge Leyva |
El amor en tiempos de guerra (English title, ‘Love in Times of War’), Gabriel Garcia Marquez, 1985 |
Costa Rica |
USA |
Román Macaya |
Cuentos de mi tía Panchita (translates in English to ‘Stories of my Aunt Panchita’), Carmen Lyra, 1920 |
Croatia |
Egypt |
Tomislav Bošnjak |
Gricka vjestica (English title, ‘The Witch of Grič’), Marija Zagorka, 1913 |
Denmark |
Finland |
Jetter Nordam |
Den afrikanske farm (English title, ‘Out of Africa’), Karen Blixen, 1937; Andersen’s Fairy Tales, Hans Christian Andersen, 1835 |
Dominican Republic |
Belgium |
Aníbal de Castro |
Cuentos escritos en el Exilio (translates in English as ‘Tales written in exile’), Juan Bosch, 1964; Más cuentos escritos en el Exilio (translates in English as ‘More tales in exile’), Juan Bosch, 1964 |
Dominican Republic |
Switzerland |
Julio Simon Castaños Z. |
La Mañosa (no English translation), Juan Bosch, 1935 |
Ecuador |
Netherlands |
Fernando Bucheli |
Memorias de Andrés Chiliquinga (translates in English to ‘Memoir of Andrés Chiliquinga’), Carlos Arcos Cabrera, 2013 |
Finland |
Austria |
Hannu Kyröläinen |
Putkinotko (no English translation), Joel Lehtonen, 1919 |
Finland |
Belgium |
Timo Ranta |
Kalevala, Elias Lönnrot, 1849 |
Finland |
Denmark |
Vesa Vasara |
Tuntematon sotilas (English title, ‘The Unknown Soldier’), Väinö Linna, 1954 |
Finland |
Germany |
Ritva Koukku-Ronde |
A History of Finland, Henrik Meinander, 2011 |
Finland |
Norway |
Erik Lundberg |
Trollvinter (English title, ‘Moominland Midwinter’), Tove Jansson, 1957 |
Greece |
Slovenia |
Nicolas Protonotarios |
Odyssey, Homer, Approx 8th Century BC |
Guatemala |
Switzerland |
Luis F Carranza |
Hombres de Maíz (English title, ‘Men of Maize’), Miguel Ángel Asturias, 1949 |
Hungary |
Belgium |
Nagy Zoltán |
A Pál utcai fiúk (English title, ‘The Paul Street Boys’), Ferenc Molnar, 1906 |
Hungary |
New Zealand |
Dr László Zsolt Szabó |
A gyertyák csonkig égnek (English title, ‘Embers’), Sándor Márai, 1942 |
Ireland |
Austria |
Tom Hanney |
Solar Bones, Mike McCormack, 2016 |
Israel |
Switzerland |
Jacob Keidar |
The Bible, The Old Testament |
Italy |
Norway |
Giorgio Novello |
Il nome della Rosa (English title, ‘The name of the Rose’), Umberto Eco, 1980 |
Malta |
Austria |
Keith Azzopardi |
The Kappillan of Malta, Nicholas Monsarrat, 1973 |
Malta |
Germany |
Dr Albert Friggieri |
The Kappillan of Malta, Nicholas Monsarrat, 1973 |
Malta |
Netherlands |
Joseph Cole |
The Kappillan of Malta, Nicholas Monsarrat, 1973 |
Mauritius |
Belgium |
Y. Ramjanally |
Paul et Virginie, Jacques-Henri Bernardin de Saint-Pierre, 1788 |
Mexico |
Belgium |
Eloy Cantú Segovia |
Pedro Páramo (no English translation), Juan Rulfo, 1955 |
Mexico |
Denmark |
Carlos Pujante |
Pedro Páramo (no English translation), Juan Rulfo, 1955 |
Mexico |
Norway |
Jorge-Castro Valle |
El Laberinto de la soledad (English title, ‘The Labyrinth of Solitude’), Octavio Paz, 1950; La Región más Transparente (English title, ‘Where the Air is Clear’), Carlos Fuentes, 1958 |
Mexico |
Sweden |
Agustín Gasca Pliego |
Como Agua para Chocolate (English title, ‘Like Water for Chocolate’), Laura Esquivel, 1989 |
Morocco |
Norway |
Lamia Radi |
Le Petit Prince (English title, ‘The Little Prince’), Antoina de Saint Exupery, 1943 |
Netherlands |
Spain |
Matthijs van Bonzel |
Nijntje (English title, ‘Miffy’), Dick Bruna, 1955 |
New Zealand |
Austria |
Nicole Roberton |
Māori Myths and Legends, Alexander Wyclif Reed, 1964 |
Norway |
Greece |
Jørn Eugene Gjelstad |
Norwegian Wood: Chopping, Stacking, and Drying Wood the Scandinavian Way, Lars Mytting, 2015 |
Portugal |
UK |
Manuel Lobo Antunes |
Mensagem (translates in English to ‘Message’), Fernando Pessoa, 1934 |
Spain |
Finland |
Manuel de la Cámara Hermoso |
Don Quijote de la Mancha (English title, ‘Don Quixote’), Miguel de Cervantes, 1615 |
Sweden |
Denmark |
Fredrik Jörgensen |
Ett drömspel (English title, ‘A Dream Play’), August Strindberg, 1902; Nils Holgerssons (English title, ‘The Wonderful Adventures of Nils’), Selma Lagerlöf, 1907; Pippi Långstrump (English title, ‘Pippi Longstocking’), Astrid Lindgren, 1945; Rid i Natt (English title, ‘Ride this Night’), Vilhelm Moberg, 1941; I Am Zlatan Ibrahimovic, Zlatan Ibrahimovic, 2011 |
Switzerland |
Austria |
Walter Haffner |
Das Kalb vor der Gotthardpost (translates in English to ‘The calf in front of the Gotthardpost’), Peter von Matt, 2012 |
Switzerland |
Poland |
Andrej Motyl |
Die Physiker (English title, ‘The Physicists’), Friedrich Dürrenmatt, 1961; Homo Faber (no English translation), Max Frisch, 1957 |
Venezuela |
Switzerland |
Cèsar Mèndez Gonzàlez |
Doña Barbara (translates in English to ‘Ms Barbara’), Ròmulo Gallegos, 1929 |
Vietnam |
Netherlands |
Ngo Thi Hoa |
Truyện Kiều (English title ‘The Tale of Kieu’), Nguyen Du, 1820 |
(Hovedbildet: Forfatter Lars Mytting sammen med daværende forlagssjef i Kagge, Anne Gaathaug. Foto: Kagge Forlag)