Sverre Dahl er tildelt Bastianprisen 2019 for sin oversettelse fra tysk av Daniel Kehlmanns Tyll. Kirsti Vogt er tildelt Bastianprisen for barne- og ungdomslitteratur 2019 for sin oversettelse fra engelsk av Jessica Townsends Ingenlund: Morrigans forbannelse.
Bastianprisen er den mest prestisjefylte utmerkelsen en skjønnlitterær oversetter til norsk kan få, og tildeles for en fremragende oversettelse. Utdelingen fant sted torsdag kveld under feiringen av oversetternes skytshelgen St. Hieronymus.
Bastianprisen har vært delt ut siden 1951, Bastianprisen for barne- og ungdomslitteratur siden 1984. Prisen består av en statuett og kr 50 000.
Krever språklig følsomhet
Bastiankomiteen uttaler at i Sverre Dahl «har forfatteren fått en oversetter som yter hans verk rettferdighet og enda litt til» og begrunner tildelingen av Bastianprisen ytterligere slik: «Denne viltre romanen, som beveger seg høyt og lavt, fylt av skrøner, folketro, burleskerier og slapstick, utmerker seg ved et språklig spenn som krever det meste en oversetter måtte ha av ordmusikalitet og språklig følsomhet. Kampvilje krever den også, og den høyst faktiske – og herværende – oversetteren gjennomfører basketaket med like deler sanselighet, humør og presisjon. Om storfolk skal kjennes på kjøretøyet, skal en oversetter kjennes på dialogen.»
Årets Bastiankomité har bestått av Tone Formo, Cathrine Krøger og Christian Rugstad.
Fanatsy på velklingende norsk
Bastiankomiteen for barne- og ungdomslitteratur berømmer Kirsti Vogts evne til å oversette fantasy-språket til velklingende norsk: «Boken er full av ny-ord og navn, oppfunnet av forfatteren med sprudlende kreativitet, og oversetteren må bruke stor språklig fantasi for å gjengi dem på norsk i forfatterens ånd samtidig som det tas hensyn til både meningsinnhold, klang, rytme og bokstavrim. Allerede tittelen byr på en utfordring: Nevermoor – nydelig oversatt med Ingenlund.»
Årets Bastiankomité for barne- og ungdomslitteratur har bestått av Morten Hansen, Anne Horn og Cecilie Winger.
Har høy prestisje
Bastianprisen har svært høy prestisje blant oversetterne selv og regnes som den gjeveste utmerkelse en norsk skjønnlitterær oversetter kan få. Alle påmeldte titler blir lest og vurdert av en fagjury med hovedvekt av erfarne oversettere som kjenner de utfordringene en oversetter kan støte på i en litterær tekst, og alle aktuelle titler blir grundig lest opp mot originalen. Bastianprisen er dermed den prisen som i størst grad vurderer den oversatte boka nettopp som oversettelse.