Lene Stokseth har i mange år gitt oversetterne et ansikt. Etter fem år som arrangementsasvarlig for programmet "Oversatt, men ikke oversett" overlater hun nå roret til Espen Ingebrigtsen.
Lene Stokseth, kjent ansikt i litterære kretser, og særlig blant oversettere, gir seg som arrangementsansvarlig for programmet «Oversatt, med ikke oversett», som har gått i fem fulle år på Litteraturhuset i Bergen. Programmet har stått på plakaten to ganger hvert semester siden starten i 2013, og det har vært et populært og godt besøkt innslag på huset.
Programserien, som finansieres av Norsk faglitterær forfatter- og oversetterforening og Norsk oversetterforening, får nå Espen Ingebrigtsen som arrangementsansvarlig. Dermed kan Lene Stokseth konsentrere seg om det hun egentlig driver med, nemlig å oversette bøker. Og der er hun blant de beste og mest produktive. Hele 201 bøker har Stokseth på cv-en, 59 sakprosabøker og 142 romaner, oversatt fra engelsk, svensk, dansk og spansk.
Viktige for litteraturen
Parallelt med all oversettingen har hun altså vært ansvarlig for «Oversatt, men ikke oversett» i fem år. Hvorfor har denne programposten vært viktig?
– Vi begynte med disse arrangementene for å vise at ikke bare forfattere, men også oversettere er viktige for litteraturen, sier Stokseth til BOK365. – Dessuten ønsket vi å gi oversettere av alle slag – skjønnlitterære, faglitterære, tekstere, tolker og fagoversettere – en arena for å presentere seg for publikum og møte hverandre.
– Hva har vært morsomst å få til?
– Oversettere har sjelden valgt dette yrket fordi de elsker å være i rampelyset. Det har vært veldig gøy å få folk som vanligvis sitter for seg selv med ordbøker og datamaskin, til å stå foran et publikum og snakke om hvordan de jobber, og hvorfor det er så spennende. Temaene våre kan virke ganske nerdete i utgangspunktet, men det er jo sånt tilhørerne vil ha.
Ny oppfølger til Sapiens
Den avtroppende arrangementssjefen er akkurat nå i ferd med å fullføre Yuval Noah Hararis nye oppfølger til kjempesuksessen Sapiens, som hun også oversatte. Boken kommer ut samtidig på norsk og på originalspråket engelsk.
– Det blir Hararis tredje bok, og den engelske tittelen blir 21 Lessons for the 21st Century, sier Stokseth. – Jeg vet ikke ennå hva den norske tittelen blir, men jeg vet at den er utrolig god. Jeg er heldig som får jobbe med så spennende stoff. Harari skrev opprinnelig den første boken, Sapiens, på hebraisk, men fikk den oversatt til engelsk i samarbeid med britiske krefter. Denne, og den forrige – Homo Deus – har han skrevet på engelsk, forteller oversetteren.
Nye gode ideer
Og nå kan oversetteren konsentrere seg om bare oversettelser en stund. Espen Ingebrigtsen tar over roret i programserien på Litteraturhuset. Han er oversetter fra tysk og postdoktor ved Universitetet i Bergen. I 2017 vant han Bokhandlerforeningens pris for beste sakprosaoversettelse.
– Hvilke råd vil du gi etterfølgeren din?
– Jeg tror ikke Espen trenger noen råd fra meg, bortsett fra ren praktisk informasjon om organiseringen av arrangementene. Han har mange gode ideer allerede.
– Og du selv? Noen nye utenom-prosjekter på gang eller er det virkelig full konsentrasjon om oversettelser nå.
– Jeg er frilans oversetter på fulltid, og disse arrangementene er noe jeg har jobbet med på fritiden, utenom det vanlige oversetterarbeidet og tillitsverv for NFF. Nå får jeg mer tid til å jobbe med mitt – og kanskje ta meg litt mer fri innimellom, sier Lene Stokseth.