Norsk faglitterær forfatter og oversetterforening (NFFO) oppretter en ny litterær pris for oversatt sakprosa, og inviterer forlag til å nominere kandidater.
Rosetta-prisen, som den nye prisen skal hete, deles ut for første gang i høst. Alle norske forlag kan nominere oversettere innen 7. februar.
– NFFO håper at denne prisen vil synliggjøre at sakprosa-oversettelser vurderes, anerkjennes og verdsettes på lik linje med de skjønnlitterære, sier Lan Phuong Le og Nina Herland, som er rådgivere i NFFO.
– Den nye sakprosaprisen er tenkt som en premiering av årets beste sakprosaoversettelse. Vi håper at dette kan bli en høythengende pris for oversatt sakprosa, og at dette kan fungere som et ekstra incentiv for garvede oversettere til å prøve seg i sakprosasjangeren.
Navn etter Rosettasteinen
Prisen skal deles ut årlig på Hieronymus-dagen i september, oversetternes årlige festdag, og den skal gå til en oversettelse som er utgitt året før prisåret. Prisen består av 50 000 kroner og et kunstverk.
Rosettasteinen fra 199 f.Kr., som har gitt navn til den nye prisen, ble funnet i Egypt i 1799, og inskripsjonen har en trespråklig tekst, skrevet med hieroglyfer. Det at inskripsjonen hadde flere språk gjorde man i stand til å tyde hieroglyfene. Den er derfor blitt et symbol for verdien av å oversette tekster.
Nominasjoner
Årets jury består av Eve-Marie Lund, Ole Jan Borgund og Kristina Solum, og alle norske forlag inviteres til å nominere aktuelle utgivelser.
På NFFOs hjemmeside kan du lese mer om prisen og hvordan påmeldingen skal foregå.