– Det var smilende, glade ansikter å se overalt, sier prosjektleder Eva Dobos.
Godt over 2000 publikummere fylte salene under Oversatte dager i Oslo i helgen, og arrangørene er godt fornøyd:
– I en by full stappfull av gode kulturtilbud er vi tilfreds med at også et arrangement for oversettelser i all sitt mangfold også kan nå gjennom i mylderet, sier Sverre Gunnar Haga, kommunikasjonsansvarlig i NFFO.
Bredt, men ingen spagat
Oversatte dager arrangeres hvert tredje år, og byr på et mangfold av bidragsytere. Tolker, translatører, oversettere, terminologer, redaktører, forfattere og forskere, både fra Norge og det store utland, møtes for å diskutere og feire oversettelse i alle sine former.
– Denne festivalen arrangeres bare hvert tredje år, så det var klart at vi var spente på hvordan dette skulle gå. Men nettopp det at vi kunne by så mange ulike temaer gjorde at vi favnet bredt – heldigvis uten å gå i spagat. Dante, dubbing, joiking, Bibelen, Skam, språkpolitikk, Bob Dylan, Edvard Munch, Jane Austen, Corto Maltese – tilbudene var mange, sier Haga.
Årets utgave var den fjerde i rekken, og arrangementet var et samarbeid mellom Norsk oversetterforening, NAViO (Norsk audiovisuell oversetterforening) og NFFO.
«Et overflødighetshorn»
– Vi ønsket å invitere publikum til en reise i oversettelsens fantastiske verden, sier Eva Dobos.
Alle slags ulike sjangre, fra oversettelse av romaner, fagtekster og poesi til teksting av filmer og tolking var representert.
– Det var en sann glede å se publikum løpe i trappene til og fra arrangementene i Litteraturhuset. «Et overflødighetshorn», var ordet jeg fikk høre fra flere, sier Dobos.
Synliggjøre usynlige helter
– Vi er svært fornøyd med at vi klarte å få til så mange som 55 programposter. Det skjedde flere ganger at vi måtte avvise publikum og stenge dører fordi arrangementet var fullsatt. Og flere gode, engasjerte diskusjoner måtte avbrytes fordi tiden vår var ute og vi måtte gi plass til neste post, sier Dobos, og legger til at de ønsket å vise mangfoldet innenfor faget.
– Alt i alt var festivalen svært vellykket, og jeg tror det var et viktig bidrag til å synliggjøre våre usynlige helter og bevisstgjøre folk om at verden uten oversettere vil være et fargeløst og fattig sted, sier Dobos.