Gjør Hedda Gabler til en skjør mann

– Min spesialdistanse er å beskrive den småborgerligheten man ikke orker å være i, fortalte Vigdis Hjorth.

Ibsen Nor er et unikt litterært samarbeid mellom det svenske forlaget Natur & Kultur, danske Rosinante og Forlaget Oktober. NOR har fått navnet sitt fra forbokstavene til forlagene.

I dag ble de tre første bøkene lansert i ærverdige Aschehoug-villaen. Tre ledende nordiske forfattere har latt seg inspirere av Henrik Ibsens dramaer: Merete Pryds Helle, Vigdis Hjorth og Klas Östergren. Romanene NoraHenrik Falk og Hilde Wangel utkommer samtidig i Sverige, Danmark og Norge. Mens Hjorth valgte seg altså Hedda:

– Jeg valgte meg Hedda Gabler, fordi hun ikke er like enklere å identifisere seg med som Nora.

Men hun valgte å gjøre ham til en skjør mann.

– Hedda retter pistolen mot eget hodet, og i dag er det unge menn som topper selvmordsstatistikken, fortalte Hjorth om valget om å gjøre Hedda om til Henrik Falk.

Henrik Falk føler seg fanget etter å ha tapt familiearven på aksjemarkedet, og nå er ansatt på svigerfarens bensinstasjon og bor i et hus i hans hage. Han kan ikke utstå trivialitetene og intimiteten i svigerfamiliens liv, og når han får vite at hans tidligere kjæreste har kjøpt barndomshjemmet hans, blir situasjonen uutholdelig.

– Forakten Henrik har i begynnelsen av boken forandrer seg etter hvert, til en form for selvforakt, fortalte Hjorth.

Vestland, Vestland

Helle har valgt seg Et dukkehjem. Mens Ibsen brukte tre akter på kvinneskikkelsen, har Helle valgte å ta for seg hele oppveksten og livet til Nora. Hun har også valgt å legge handlingen til Norge, etter en samtale med en ekspert på Ibsenmuseet.

– Ibsen-eksperten jeg spurte, sa at det sto «Vestlandet» i det originale manuset. Da valgte jeg å reise til Molde, som jeg synes er verdens fineste landskap. Da jeg dro til Ibsens skrivehotell La Luna i Amalfi, kikket ut vinduet og fant akkurat det samme landskapet som i Molde. Da var jeg nær Ibsen og landskapene – det ble en helhet for meg, sier Merete Pryds Helle.

Ibsen er svensk

– Ibsen er egentlig en svensk forfatter, han skrev jo alt under unionstiden, sa Östergren.

Östergren har lenge vært en litterær venn av Norge. Hans store generasjonsroman Gentlemen ble oversatt av Gordon Hølmebakk og Gyldendal allerede i 1982 og Östergren har oversatt tolv skuespill av Ibsen for Natur & Kultur, forlaget som nå gir ut Ibsen NOR-bøkene.

STOLT FORLEGGER: Stephen Farran-Lie i Natur & Kultur utgir enda mer Ibsen på svensk.

– Når man har oversatt 12 drama får man en spesiell relasjon til tekstene, fortalte Östgren.

Såpass nært at han valgte seg en figur de færreste har hørt om, Hilde Wangel.

– Hun er en ekstremt ukjent figur. Når jeg snakker med folk som kjenner Ibsen godt, så har de problemer med å plassere henne. Men hun står på scenen i de to stykkene hun figurerer, Byggmester Solnæs og Fruen fra havet. Og hun er mye med.

Hilde Wangel er satt til et Europa på randen av krig, hvor Östergren løfter Hilde ut av Ibsens dramaer og betrakter henne og hennes gåtefulle liv som sitt eget objekt.

Se opptak fra dagens lansering her: