- Når støyen har lagt seg og avisene brent, kommer Yahya Hassan fremdeles til å stå som en god og interessant lyriker, mener hans gjendikter Pedro Carmona-Alvarez (bildet).
Håvard- Jeg hadde lest om ham og registrert at det var mye støy rundt prosjektet, men jeg hadde kun sett fragmenter av tekstene hans. Da jeg ble forespurt om å ta jobben, var min første tanke: Dette må jeg lese først. Er det dårlig, så gidder jeg ikke.
Slik kommenterer Pedro Carmona-Alvarez sin aller første tilnærming til fenomenet Yahya Hassan. Carmona-Alvarez skal stå for den norske gjendiktningen av den mye omtalte boken, som utgis på Cappelen Damm til våren.
En ømhet, en sårhet
– Det som kanskje overrasket meg mest da jeg fikk materialet, var at dette er så litterært følsomt. Medias fokus har vært på de tøffere sidene av stoffet, på aggresjonen. Og: Ja, det er hard poesi og hardt stoff. Men det er også et følsomt språk og en kompleksitet. Det er en ømhet der, en sårhet. Det er nakent og gjennomsiktig.
Boken høstet mange lovord hos Håvard Rem i hans anmeldelse før helgen.
Selv har ikke Carmona-Alvarez møtt den danske lyrikk-debutanten: – Jeg har ikke møtt ham og jeg har ikke vært i kontakt med ham, men jeg har heller ikke hatt noe ønske om det.
Fra den samme dikteriske brønnen
I tillegg til sitt eget forfatterskap, musikerkarriere i bandet Sister Sonny og redaktørvirksomhet i litteraturtidsskriftet Vagant, har han tidligere gjort flere gjendiktninger fra spansk. Carmona-Alvarez er født i Chile i 1972 og hans eget debutverk Helter (1997) var preget av bakgrunnen fra to svært forskjellige kulturer. Han tror ikke det faktum at både han selv og Yahya Hassan har to kulturer «i bagen» nødvendigvis gjør noen forskjell:
– Som gjendikter tror jeg ikke det har så mye å si. Mange gode poeter ville kunne gjøre denne jobben like bra. Hva som var Cappelen Damms motiv for å velge meg til dette vites ei, men det kan jo være at vi har noe felles som ikke nødvendigvis bunner i den tokulturelle bakgrunnen. Yahya Hassan og jeg er på mange vis forskjellige, men har likevel samme dikteriske toneleie. Vi har begge et stort rom for patos. Vi øser fra den samme dikteriske brønnen – en episk poetisk tradisjon jeg sjøl har vært en del av i min egen diktning og gjendiktning.
– Spennende å jobbe med andres lyrikk
Etter debutsamlingen har Carmona-Alvarez selv utgitt ytterligere to diktsamlinger, én essaysamling og tre romaner – med romanen Og været skiftet og det ble sommer og så videre (Kolon 2012) som ferskeste tilskudd. Han liker også å jobbe med andres lyrikk:
– Det er interessant å være i andres dikt og zoome dypt inn, sier Carmona-Alvarez. – Det er ikke så ofte diktsamlinger oversettes og krysser landegrenser, så det er fint å se poesien jobbe i slike irrganger.
Er det en fordel at norsk ligger så tett opp til dansk når du skal gjøre din gjendiktning?
– Det er både og. Dette er slett ikke så enkelt som man skulle tro. I en slik prosess er det viktig å ta det norske språket på alvor.
Vil bli stående
Carmona-Alvarez har selvsagt registrert støyen rundt Yahya Hassan. Han har selv etter beste evne forsøkte å skjerme seg for alle henvendelser fra media her hjemme. Carmona-Alvarez er opptatt av at mediesirkuset ikke skal være til forkleinelse for forfatterskapet til den unge dansken:
– Dette er interessant litteratur. Det er det som er viktig for meg. Etter at støyen har lagt seg og avisene er brent, vil dette fremdeles stå igjen som litteratur som fortjener oppmerksomhet. Dette er så mye, mye mer enn det sirkuset vi har vært vitne til.
(Foto: Eva Lene Gilje Østensen/Kolon Forlag)