Forlag med ukrainsk barnebokgave

Tom Harald Jenssen, administrerende direktør i Cappelen Damm, viser frem de seks bøkene i det ukrainske barnebokbiblioteket som forlaget nå sender ut gratis til ukrainske barn i Norge. (Foto: Cappelen Damm)

Cappelen Damm deler ut barnebøker på ukrainsk til barn og unge på flukt.

– I mars etablerte vi en prosjektgruppe ledet av Knut Ola Ulvestad, som fikk i oppdrag å se hva vi kunne bidra med i form av støtte, utgivelser og annet. Ideen om et barnebokbibliotek oversatt til ukrainsk oppsto der, sier Tom Harald Jenssen, administrerende direktør i Cappelen Damm.

Cappelen Damm har oversatt seks av sine klassiske barnebøker til ukrainsk. Dette er gjort i nært samarbeid med forfattere, illustratører og oversettere. Bøkene er samlet i pakker som til sammen utgjør et lite barnebokbibliotek.

Forlaget deler ut 2500 bokpakker til barn og unge som er på flukt fra krigen i sitt hjemland Ukraina. Bokpakkene distribueres gratis til landets skole- og folkebibliotek, samt til 42 flyktningmottak. I tillegg vil Norske Kvinners Sanitetsforenings korps av frivillige over hele landet dele ut bokpakker til flyktninger som er bosatt privat.

 – Håper vi kan spre glede

– I første omgang sender vi ut 15 000 bøker, som vi håper kan spre glede blant barn og unge på flukt, sier Jenssen.

– Vi som jobber i Cappelen Damm ønsker å bidra med det vi kan. Gjennom vår dialog med myndigheter og ansatte i flyktningmottak har vi forstått at disse pakkene med oversatte barnebøker er noe som vil bli tatt godt imot, forteller Jenssen videre.

Cappelen Damms ukrainske barnebokbibliotek består av følgende titler:

  • Thorbjørn Egner: Klatremus og de andre dyrene i Hakkebakkeskogen (oversatt av Natalia Ilishchuk)
  • Tor Åge Bringsværd: Karsten og Petra – slik begynte det (oversatt av Natalia Ivanichuk)
  • Rune Belsvik: Dustefjerten (oversatt av Iryna Sabor)
  • Vigdis Hjorth: Jørgen + Anne er sant (oversatt av Natalia Ivanichuk)
  • Erlend Loe: Fisken (oversatt av Natalia Ivanichuk)
  • Bjørn Rørvik: Reddikhaien og andre fortellinger om Reven og Grisungen (oversatt av Natalia Ivanichuk)

 – Hvordan gjorde dere utvalget om hvilke norske bøker som skulle oversettes?

– Utvalget av bøker ble diskutert og bestemt i prosjektgruppa, og med innspill fra Cappelen Damms barnebokredaksjon, sier Jenssen.

Har stilt opp uten honorar

– De fleste bokpakkene er allerede på vei ut til mottak og bibliotek over hele landet, samt til flyktninger som er bosatt privat, sier Jenssen.

Tom Harald Jenssen, administrerende direktør i Cappelen Damm, viser frem de seks bøkene i det ukrainske barnebokbiblioteket som forlaget nå sender ut gratis til ukrainske barn i Norge. (Foto: Cappelen Damm)

Dette er første gang et slikt prosjekt finner sted i Cappelen Damm, og Jenssen forteller om stor bidragsvilje fra alle involverte i dette prosjektarbeidet.

– Samtlige forfattere og illustratører har stilt opp uten honorar, men vi har insistert på å betale de ukrainske oversetterne som har jobbet dag og natt for å ferdigstille oversettelsene. I tillegg har vi utbetalt et støttebeløp til Norsk PENs krisefond, PEN Ukraina og til noen utvalgte ukrainske forlag som er i en veldig vanskelig situasjon.

Men titlene blir ikke bare tilgjengelig i Norge – men også i Ukraina:

– To av titlene er allerede tilgjengelige i Ukraina, så må vi avklare det rettighetsmessige med tanke på de fire andre.