Tysk-norsk vorspiel med utfordringer

VAR I OSLO: Sveitsiske Michelle Steinbeck var stjerneskudd under Tysk-norsk litteraturfestival. Debutboka er ikke fullkommen. Foto: Dirk Skiba / Voland - Quist

Tysk-norsk festival skal bidra til at vi oversetter og leser mer tysk litteratur. Antallet titler er historisk lavt, hevder festivalens Merete Franz.

Helgens festival på Litteraturhuset i Oslo er et vorspiel før Frankfurt til høsten, men skal også være med på å bøte på skjevheten mellom landene. 30-40 norske bøker oversettes til tysk hvert år, men bare 10-12 tyske bøker oversettes til norsk. Det er historisk lavt, hevder en av festivalens bakkvinner, Merete Franz.

­Hvorfor er det sånn?

­– Frem til 1980-tallet var det annerledes. Vi hadde «Blikktrommen», Heinrich Böll og flere som dro lasset. Nå virker det som det er uvanlig få redaktører i forlagene som behersker tysk og leser tysk. Kanskje det er en forklaring? Som oversetter fra tysk merker jeg også at det er færre oppdrag.

– Festivalen kan vel ikke rette på dette alene?

– Nei, men vi bidrar. Det er jo fokus på fransk litteratur på Lillehammer i år, et annet land vi burde oversatt mer fra. Men jeg skjønner jo at forleggere ikke bare kan utgi, bøkene må også selge. Dessuten tror jeg at tyske serier i NRK og på Netflix er med på å skape interesse rundt tysk kultur.

TRAVEL HELG: Oversetter Merete Franz er en av folkene bak festivalen.

–  Hva går vi glipp av når vi ikke leser tyske forfattere?

–  Mye. Vi kan jo ende opp med å få et skjevt verdensbilde siden oversattmarkedet er veldig dominert av Storbritannia og USA. Det er mye spennende bak folk som Jenny Erpenbeck, Judith Hermann og Ferdinand von Schirach, forfattere som fremdeles oversettes til norsk.

– Favoritter?

– Jeg vil nevne Michelle Steinbeck (f. 1990) fra Sveits. Hun skriver både lyrikk og skjønnlitteratur. Til festivalen har jeg oversatt et utdrag av debuten hennes «Mein Vater war ein Mann an Land und im Wasser ein Walfisch (Faren min var en mann på land og i vann en hval.» Den ble nominert til både den tyske og sveitsiske bokprisen og handler om en ung kvinne som er på flukt med et dødt barn i kofferten. Skrivekunst på høyt nivå! Michelle Steinbeck vil ta plass på scenen tre ganger i løpet av festivalen: Første gang lørdag ettermiddag i en samtale med Maria Kjos Fonn, i den tysk-norske lyrikkstafetten lørdag kveld med Nora Gomringer, Jan Wagner, Jan Erik Vold, Asbjørn Stenmark og Arild Vange og på avslutningskonserten søndag kveld med Mathias Eick og Lars Saabye Christensen.

 –  Hva mer skriver unge tyskere om når det ikke gjelder døde barn i en koffert?

–  De siste årene har det vært en bølge med integrasjon som tema, gjerne skrevet av forfattere som ikke har tysk som førstespråk. Det er ikke akkurat virkelighetslitteraturen som dominerer for tiden.

Over 100 forfattere, oversettere, journalister og samfunnsdebattanter deltar i helgen og alle arrangementene er gratis for publikum.

Se hele programmet for Tysk-norsk litteraturfestival