Her er de nominerte til Gullkulen

Niklas Natt och Dag er blant de nominerte til Gullkulen, som i år blir delt ut for tredje gang.

Gullkulen deles i år ut for tredje gang. Prisen går til den beste oversatte krimromanen fra i fjor. Prisen ble innstiftet for to år siden av Krimfestivalen, og har som formål å stimulerer forlagene til ytterligere satsing på kvalitetskrim.

Nå er de seks nominerte oversatte krimromanene klare:

Anders de la Motte: Høstdåd (Aschehoug) Oversatt av Bodil Engen

Sveriges svar på Torkil Damhaug treffer med denne boka midt i den internasjonale trenden av nære, psykologiske thrillere. Det dirrer under overflaten i Anders de la Mottes troverdige og sterke beskrivelse av et lite bygdesamfunn i Skåne. Mens bladene faller, dykker en nytilsatt, kvinnelig politisjef ned i et mørke som inneholder flere skjeletter fra fortiden. En proft plottet, spennende og overraskende krim om skjebnesvangre hendelser ved vann.

C.J. Tudor: Krittmannen (Cappelen Damm) Oversatt av Guro Dimmen

Denne engelske forfatteren treffer blink med en debutroman som i likhet med Jo Nesbøs «Snømannen» griper fatt i noe hverdagslig og barnlig. Enkle, naivistiske krittfigurer får brått en horror-dimensjon. I stil med sitt forbilde Stephen King bruker Tudor en ungdommelig vennegjeng som bakgrunn for denne skumle historien, der lek brått blir til blodig alvor. Hun har lagd et mysterium fullt av hemmeligheter som holdes til siste stund.

Niklas Natt och Dag 1793 (Cappelen Damm) Oversatt av Henning J. Gundersen 

Natt och Dags beskrivelser av den degenererte svenske adelen er like sjokkerende og medrivende som de er lidenskapelig skrevet. De boltrer seg i grusomheter og unevnelige fetisjer, mens fattigfolkets strev portretteres på rørende vis. Mellom står fylliken og krigsveteranen Mickel Gardell, som snubler over et sønderamputert lik i det skitne Stockholm-vannet. Natt och Dags brutale historiske krim får moderne nordic noir til å fremstå som litt krangling i barnehagen.

William Shaw: Fuglekikkeren (Goliat) Oversatt av Anlaug Lia

Et strålende eksempel på den typen krim der etterforskeren må konfrontere seg selv og sin egen barndom for å løse gåten. Mens politibetjent William South etterforsker et brutalt mord på en nær bekjent, får vi stadig bilder fra hans oppvekst i Nord-Irland. En besettende historie, fortalt med språklig virtuositet og psykologisk kløkt. Samtidig er boka en vakker skildring av et landskap med et fascinerende fugleliv. En ornitologkrim, kanskje den første i sin sjanger.

Fred Vargas: Istider (Aschehoug) Oversatt av Eva-Marie Lund

Få europeiske krimforfattere er på samme toppnivå som Fred Vargas, som nok en gang har sydd sammen en krimklassiker av vidd, plott og fargerike figurer. Hva skjedde egentlig da en gjeng franske turister og vitenskapsmenn blåste inne i en storm på Island for mange år siden, og hvorfor begynner de brått å dø, én etter én? «Istider» er Vargas på sitt beste.

 

Søren Sveistrup: Kastanjemannen (Gyldendal) Oversatt av Inge Ulrik Gundersen

Lemmene sitter løst i skaperen av «Forbrytelsen», Søren Sveistrups nifse debutthriller hvor en seriemorder legger igjen kastanjemenn på åstedene. Forbilledlig fortalt om to politietterforskere som kastes inn i en heseblesende og uhyrlig spennende jakt hvor forfatteren utnytter sin bakgrunn fra tv-seriens verden til fulle og viser hvilken eminent og proff plotbygger han er.

Jury med Wandrup, Bjørhei og Slettemark

Juryen som velger ut de nominerte til prisen og kårer vinneren har i år bestått av Fredrik Wandrup, Elin Brend Bjørhei og Asbjørn Slettemark. Vinneren blir kåret på Krimfestivalens åpningsdag 21. mars.

Prisen gis altså til den beste oversatte kriminalromanen som ble utgitt på norsk i året som gikk. Det første året var det Michel Bussi som vant med Etter styrten, og i fjor vant Ane Riel med Harpiks.