Heldigvis usynlig

Kapteinen for oversetterne: Hilde Lyng (foto: privat)

DAGENS SOMMERGJEST: I dag har vi besøk av leder av Norsk Oversetterforening (NO), Hilde Lyng.

NO ble stiftet i 1948 for å heve kvaliteten på norske oversettelser og ivareta de litterære oversetternes faglige og økonomiske interesser. Foreningen har rundt 340 medlemmer som oversetter fra 52 språk! 17 medlemmer oversetter fra norsk til 14 ulike språk.

Hilde Lyng (f.1970) ble i fjor valgt til leder av foreningen. Lyng er Cand. Philol. i anvendt lingvistikk fra Universitetet i Oslo, og oversetter fra engelsk og svensk, primært skjønnlitteratur, men også noe sakprosa. Til sammen har hun rukket å oversette i overkant av 60 titler.

– Hvor tilbringer du ferien, Hilde? 

I farfars barndomshjem i Lyngør, hytta på Portør utenfor Kragerø og på biltur i Møre og Romsdal. Og så skal jeg henge i Torshovdalen og -parken og ta en radler eller to på yndlingsbaren Albatross.

For en gangs skyld har jeg ingen deadline rett over sommeren, og det føles … eksotisk.

– Hva en god sommerferie inneholde?

Morgenbad og kaffe med melk på trammen. Og døtrene mine – fra i år hunden til datteren min, Mack. Det er egentlig alt som trengs.

– Hvilken bok er den beste du har lest så langt i år? Og hvilken ligger øverst i bokbunken i ferien?

Jeg holder på å lese meg opp på irsk samtidslitteratur, fortrinnsvis av yngre kvinnelige forfattere, men leser også litt annen irsk litteratur. Den beste boken hittil, som jeg langt fra er ferdig med, men leser innimellom de andre bøkene, er novelleantologien The Art of the Glimpse, som rommer 100 irske noveller, fra Bram Stoker og frem til i dag. Samlingen inneholder noveller fra de store irske forfatterne som William Trevor og John McGahern, men også fra pavee-tradisjonen og såkalte «nye» irer.

Nå skal jeg i gang med Caoilinn Hughes’ andre roman, The Wild Laughter, som har fått veldig fin omtale i Irland og Storbritannia.

– Hva ville vært tittelen på boken om ditt liv?

Heldigvis usynlig.

– Automatisk fraværsmelding eller litt mailsjekking fra stranden?

Det blir jo litt mailsjekking, da. Men jeg har slått av varsling, så det blir når det passer meg.

– Hva står på bordet hvis du får velge ditt perfekte sommermåltid?

Nytrukket stekt makrell, nypoteter, agurksalat og rømme. Markjordbær eller villbringebær til dessert.

– Hvem ville du invitert til bords, hvis du ikke kunne velge familie eller kjæreste?

I år ville jeg invitert alle medlemmene i Norsk Oversetterforening, for jeg savner kollegene mine. Forhåpentlig ses vi til høsten. Håper bare det er lov.

– Ditt beste ferieminne?

Jeg har ganske mange fine sommerminner fra kysten, men det som trer tydeligst frem for meg nå, er fra i fjor sommer da døtrene mine og jeg dro ut på havet utenfor Lyngør en havblikkmorgen før seks og ble liggende i flere timer og fiske makrell og skråle sanger mens vi langsomt ble solbrente. Og vi fikk masse makrell!

– Hvem i Bok-Norge vil du helst gi en blomsterbukett?

Alle tidligere ledere av Norsk Oversetterforening fortjener hver sin bukett for jobben de har gjort for oversetterne og den oversatte litteraturen.

– Hvis du fikk være kulturminister for en høst – hva er det første du ville gjort?

Uten tvil innført boklov.

– Hvilken overskrift håper du å se på BOK365 til høsten?

Storsatsing på oversatt kvalitetslitteratur!

– Hvilket spørsmål burde vi ha stilt deg?

Bør innkjøpsordningen for oversatt litteratur utvides?

– Og svaret er?

Ja!