–Responsen har vært enorm, forteller Karin Helgøy i Samlaget. Elena Ferrante har vært årets overraskende suksesshistorie så langt i bokhandelen.
–Vi har ikke opplevd liknende interesse for en oversatt-lansering tidligere, forteller Karin Helgøy, informasjonssjef i Samlaget til BOK365. Både anmeldere og lesere er begeistret for romanen Mi briljante venninne og trykkemaskinene må ta seg av stadig nye opplag. 25 000 norske eksemplarer er det blitt så langt.
Den italienske romanen utkom for noen uker siden, akkompagnert av svært gode anmeldelser. Aftenposten har kalt boken «et moderne storverk», og i VG fikk boken terningkast 6. Adresseavisa har kalt den «vårens leseopplevelse». Boken har også tilbragt de siste ukene høyt på bestselgerlistene.
Treffer bredt og høyt
–Det er spesielt at en bok treffer så bredt og så høyt, at både kritikere og lesere liker den. Vi ser også at folk i bransjen er opptatt av boken og forfatteren, sier Helgøy. Samlaget har ikke opplevd en liknende interesse for en innbundet, oversatt bok ved lansering tidligere.
–Det at en i Norge ukjent forfatter, som til og med er et pseudonym, treffer det norske markedet på denne måten er helt unikt, sier Helgøy.
Funnet av oversetter
Det var bokens oversetter, Kristin Sørsdal, som først tipset Samlaget om boken, som er den første i en serie på fire bøker. Sørsdal bodde i Napoli og hadde blitt tipset om Ferrante gjennom en venninne.
–En venninne på Ischia ga meg romanen med den engelske tittelen The Days of Abandonment, og sa at dette må du lese. Det var i 2009. Etter det tok jeg kontakt med Samlaget, og sa at Ferrante måtte de satse på. Så kom etter hvert Mi Briljante venninne ut, som var bredere enn de andre bøkene hennes, og så kom bok 2 og bok 3 og bok 4, og da var hun også blitt stor i USA. Da kastet Samlaget seg rundt, forteller Sørsdal. Rettighetene til romanen er så langt solgt til 23 land.
Ukjent forfatter
Elena Ferrante er, som nevnt, et pseudonym, og det skal bare være hennes italienske forlegger som kjenner hennes virkelige identitet. Sørsdal tror ikke pseudonymet er en gimmick fra forfatterens side:
–Forfatteren har holdt det slik i 20 år selv om det er mange som er hissige på å få vite hvem vedkommende er. Jeg tror ikke hun hadde noe ønske om alt dette oppstyret, mener Sørsdal.
For Samlaget har det vært nytt å arbeide med et pseudonym.
– Ferrante gir ikke intervjuer, og er opptatt av at det er hovedpersonen i bøkene som skal være hovedpersonen i dette. Siden vi ikke har bilde av forfatteren, har det vært viktig for oss å jobbe med foto, innpakningen og typografien på omslagene slik at vi kan skape en merkevare gjennom dette, forklarer Helgøy.
Ikke typisk italiensk
–Hva er det med denne boken som gjør at den treffer så mange så godt?
–Ferrante holder spenningen oppe fra start til slutt, og hun klarer å fortelle uten å være pompøs, sødmefylt eller overromantiserende, slik vi ofte forbinder med Italia. Vi får se et Italia som ikke produserer de samme mytene som andre oversatte bøker gjør, med for eksempel mafiaen i Napoli. Språket er dessuten ujålete og knapt, selv om beskrivelsene er mange. Og jeg tror det appellerer til både kvinnelige og mannlige lesere, mener Sørsdal.
–Hvordan har det vært å oversette boken og være tro mot Ferrantes stil?
–Boken er skrevet på standard italiensk uten mange dialektinnslag, og er derfor enklere å oversette enn andre bøker fra de traktene. Boken er ikke tvetydig eller lett å misforstå, men sier det som skal sies, og dermed blir det også lettere å være tro mot stilen til Ferrante. Når det er sagt er det aldri en lett sak å oversette, særlig ikke i et ordrikt verk som dette. Det har vært mye leting for å klare å gjenskape alle nyansene Ferrante får til gjennom sitt varierte språk, særlig i skildringene av mennesker, humor, oppførsel og væremåte, sier Sørsdal.
Ny bok til høsten
Samlaget sendte tidlig ut prøveeksemplarer av boken, og opplever stor interesse for denne.
–Responsen har også vært massiv i sosiale medier. Vi har nå trykket opp leseutdrag med alle omslagene, og lager handlenett og plakater. Vi planlegger også mulige arrangementer med boken til høsten, forteller Helgøy.
Forlaget har kjøpt rettighetene til alle de fire bøkene i serien, og planlegger å utgi en hvert semester. Nummer to er planlagt til oktober i år.
–Vi har vært heldige og fått jobbe helhetlig med presentasjonen av alle fire romanene samtidig. Det at vi har hatt så godt grep om helheten har gjort det enklere å presentere bøkene i markedet. Nå har vi kunnet bruke tid på å arbeide med titler og konsept som en helhet, og det har vært spennende, sier Helgøy.