Booker-vinner endelig på norsk

Marlon James' Man Booker-vinnende roman kommer på norsk i september. Foto: Jeffrey Skemp

I 2015 vant Marlon James Man Booker-prisen med den komplekse mursteinen "A Brief History of Seven Killings", der kjernehistorien er mordforsøket på Bob Marley på Jamaica i 1976. Nå kommer den endelig på norsk. 

 

Selv om romanen vant den høythengende prisen, vegret de store norske forlagene seg for å gi ut boken på norsk den gangen, trolig på grunn av dens kompleksitet, med en rekke fortellerstemmer i et helt spesielt språk.

Nå har lille Mime forlag gjort noe med det. De har samlet et A-lag av oversettere, hele tolv forskjellige, og gått løs på teksten. Resultatet foreligger 1. september: En kort historie om sju drap.

Skjønt kort og kort, fru Blom: Vi snakker om nesten 800 sider på norsk, tidvis på en ganske tung jamaicansk slang.

Gjengkriger og CIA

Og denne slangen beskriver sex and drugs and rock and roll, gjengkamper i Kingstons ghetto, internasjonal narkotikahandel og CIA i Latin-Amerika.

Vi er altså på Jamaica i 1976: Syv bevæpnede menn tar seg inn i Bob Marleys hus med mål om å ta livet av ham. Superstjernen overlever attentatet, men angriperne blir aldri tatt.

I En kort historie om sju drap ser så forfatteren på for- og etterspillet til denne mytiske hendelsen. Det foregår over tre tiår, på flere kontinenter, og med en rekke spesielle karakterer. Her er ghetto-ungdom, narkobaroner, journalister, prostituerte, leiesoldater og CIA-agenter.

Spesiell slang

På norsk: Marlon James. Foto: Jeffrey Skemp

BOK365 anmeldte originalutgaven av boken i 2015 til terningkast 5, og skrev blant annet: «A Brief History of Seven Killings er brutal, ærlig og fengslende. Den er lang og til tider tung, men en verdig vinner av en av verdens gjeveste litteraturpriser.»

Vår anmelder skrev også at en av bokens kvaliteter er James’ bruk av språket. Det at den veksler mellom amerikansk-engelsk og den spesielle jamaicanske patois-slangen.

«Dette gjør boken rik og personlig. Språket brukes ikke bare til å knytte mennesker til oppvekst og geografi, men konfronterer også stereotypier hos både jamaicanere og amerikanere og blir er en stor del av fortellingen.

I skrivende stund har ikke noe norsk forlag sikret seg rettighetene til Marlon James’ roman, så langt vi har kunnet bringe på det rene. Den krevende oversetterjobben kan være en av grunnene til det.»

Tolv oversettere

Oversetter: Torgrim Eggen. Foto: Nora Steenberg/BOK365

Nå har altså Mime forlag gjort det likevel. Og med tolv forskjellige oversettere: Torgrim Eggen, Nina Lykke, Lars Ramslie, Simon Stranger, Birger Emanuelsen, Benedicte Meyer Kroneberg, Gro Dahle, Cornelius Jakhelln, Ørjan Nordhus Karlsson, Marius Leknes Snekkevåg, Ninni Nyhus og Jørgen Toralv Homme.

Oversetter: Nina Lykke. Foto: Jo Michael/Oktober

Daglig leder i Mime Forlag, Kristian Bjørkdahl, sier til BOK365 at det lille forlaget lenge trodde det hadde tatt seg vann over hodet, men at de fire som jobber der er glade for at mursteinen nå foreligger på norsk.

– Vi er fire venner som driver forlaget på fritidsbasis, og vi har andre jobber alle sammen. Vi begynte med dette fordi vi så at mye sakprosa av populærvitenskapelig karakter ikke ble utgitt i Norge. Vi ville gjerne bidra til at det skulle bli mer av det. Nå har vi fulgt den samme tankegangen når det gjelder skjønnlitteratur, sier Kristian Bjørkdahl.

Marlon James kommer til Norge i september i forbindelse med lanseringen, og han skal delta på flere litterære arrangementer.

 

Du kan lese BOK365s anmeldelse av A Brief History of Seven Killings her.