Donald Duck får dialekt – feirer 75 år i Norge

I 2024 blir den elskverdige tegneseriefiguren å finne med særegne norske dialekter. Snakker Donald Duck din dialekt?

Verdenskjente Donald Duck og resten av gjengen i Andeby får snart en norsk språklig overhaling. Neste år blir den elskverdige tegneseriefiguren nemlig å finne med særegne norske dialekter.

Det norske Donald-bladet vil gjennom hele 2024 sette fokus på norske dialekter. Onsdag åpnet en nasjonal kåring hvor bladets lesere kan foreslå sin favorittdialekt.

Christopher Robin Omdahl var blant de første til å «forhåndsstemme» på sin favorittdialekt. Programlederen og artisten fra Mandal har fått i oppdrag å oversette Donald til sørlandsk. (Foto: Peder Ebbesen)

Flere generasjoner med nordmenn har et forhold til den hissige, men elskverdige anden i blå matrosdrakt fra Andeby, som i snart 75 år har vært å finne i tegneserieblader i Norge.

Den første utgaven av Donald Duck og Co. i Norge kom ut i desember 1948, for 75 år siden. Jubileet markeres med lansering av dialektprosjektet Hele Norge kvakker, som vil gå i bladet gjennom hele 2024.

Donald-bladet vil inneholde historier som er oversatt til norske dialekter, og kjente ambassadører for dialektene får i oppgave å kle Donald i deres lokale språkdrakt.

Bergensk først ut

TV-produsent og komiker, og tidligere håndballproff, Mia Hundvin, sparker i gang prosjektet i første nummer i 2024, som kommer ut 5. januar. Da skal hun oversette Donald til bergensk.

– Da jeg vokste opp i Bergen på 80-tallet snakket vi dårlig østlands da vi lekte, og Donald på bokmål ble i hodet mitt omgjort til dårlig østlandsk. Nå kan jeg endelig lese Donald uten å røre  det til og lese fjollete bokmålsord vi aldri ville brukt i Bergen, sier Hundvin.

Dialektene i de første utgavene er forhåndsbestemt. I tillegg til bergensk skal Donald i første omgang snakke sørlandsk og trøndersk – og nordsamisk. For sistnevnte er det komiker og lagleder i Nytt på Nytt Isalill Kolpus som har fått oversetteroppgaven.

– De samiske språkene er en så stor del av den norske språkfloraen at det ville være rart å utelate dem, sier Marius Molaug, redaktør for Donald Duck og Co.

For-anding fryder

Radioprofil og språkentusiast Rune Nilson er tilknyttet Hele Norge kvakker som prosjektets dialektkonsulent og -rådgiver. Han mottok i 2013 prisen Årets radioøyeblikk under Norges offisielle mesterskap i radio etter å ha tatt P1-lytterne på en «dialektreise» på langs den norske skysten.

– Det er kjempestas å få være med på et prosjekt som involverer både Donald Duck og dialekter. Nordmenn er jo veldig glad i begge deler, og jeg synes det er utrolig flott at Donald skal kvekke slik som nordmenn mellom bakker og berg faktisk gjør. Dialektene våre viser både hvor vi kommer fra og hvem vi er, sier Nilson.

Nilson og alle oversetterne får dessuten æren av å «duckifiseres» av Norges eneste offisielle Donald-tegner, Arild Midthun, som har tegnet for Donald-bladet siden 2004. Mia Hundvin er svært fornøyd med Midthuns presise duckifisering av henne.

Leserkåringen avsluttet 3. juledag, og finalistene vil være klare i midten av februar.

Dette er de første oversetterne:

  • Bergensk: Mia Hundvin – tidligere håndballspiller og TV-personlighet fra Bergen
  • Sørlandsk: Christopher Robin Omdahl – programleder, youtuber og artist fra Mandal
  • Nordsamisk: Isalill Kolpus – komiker og lagleder i Nytt på Nytt på NRK fra Kirkenes
  • Trøndersk: Klaus Sonstad – programleder, komiker og journalist fra Trondheim
  • Radioprofil og språkentusiast Rune Nilson (fra Egersund) er prosjektets dialektkonsulent og -rådgiver.