Bernhard L. Mohr skal velge internasjonal litteratur fra øverste hylle – med god hjelp fra landets oversettere.
Carson McCullers’ Hjertet er en ensom jeger, John Williams’ Stoner og Agota Kristofs Tvillingenes dagbok er bare tre av flere eldre romaner som har fått betydelig gjennomslag blant norske lesere de siste årene. Noen av disse romanene har vært gjenoppdagede klassikere: bøker som ble lest og diskutert i forfatterens samtid, men siden glemt. Andre har bestandig vært tilgjengelige på originalspråket, men av ymse årsaker aldri blitt oversatt til norsk.
– Dyktige skjønnlitterære oversettere
Oppildnet av suksessen med blant annet Stoner, bestemte Cappelen Damms redaksjon for oversatt skjønnlitteratur seg høsten 2018 for å satse målrettet på slike gjenoppdagede og forbigåtte mesterverk. De henvendte seg da til Norsk Oversetterforening og inviterte medlemmene til å nominere oversette bøker fra «sine» språk.
– Norsk bokbransje er velsignet med masse dyktige skjønnlitterære oversettere som har store kunnskaper om litteratur på språkene de oversetter fra. Vi har bestandig «sparret» med oversettere i forbindelse med enkeltantakelser, men med dette prosjektet prøver vi å samarbeide litt mer systematisk, forteller Bernhard L. Mohr, prosjektansvarlig og redaktør for oversatt skjønnlitteratur i Cappelen Damm.
Hundre forslag
Responsen på invitasjonen var overveldende:
– Det er kommet inn nærmere hundre forslag. Alle disse er blitt vurdert av en egen prosjektredaksjon bestående av forlagets redaktører og en gruppe kompetente eksperter utenfra, blant dem Janneken Øverland (Gyldendal, Vinduet, Klassekampen mm) og Ida Hove Solberg (Mellom mm). De endelige antakelsene er det vi i Cappelen Damms redaksjon for oversatt skjønnlitteratur som står for, forteller Mohr.
Åpningsåret byr på følgende tre utgivelser: Blikket var vendt mot Gud av Zora Neal Hurston (oversatt av Aase Gjerdrum), et profilert navn i Harlem-renessansen. Sentrale forfattere som Toni Morrison, Zadie Smith og Jesmyn Ward har beskrevet henne som «sin litterære farmor». Ungarske Antal Szerbs Reise i måneskinn (oversatt av Éva Dobos) regnes som moderne klassiker, fra 1937. Szerb døde åtte år senere i konsentrasjonsleir. Tredje utgivelse i det første slippet er russiske Gajto Gazdanovs thriller fra 1947, Gjenferdet av Alexander Wolf (oversatt av Dagfinn Foldøy).
En følelse av tidløshet
– Kort sagt har vi jaktet på knallbra skjønnlitterære bøker som har vært lest og diskutert i forfatterens hjemland og blitt oversatt til mange språk – men av ymse grunner vært forbigått i Norge. Det bøkene har til felles, er denne litt vanskelig beskrivbare følelsen av tidløshet. Selv om de er skrevet for lenge siden, oppleves de alle som viktige og relevante for lesere i dag, sier Bernhard L. Mohr.
Planen er pluss minus tre utgivelser hvert år i 2021, 2022 og 2023.
– Hvor vil tyngdepunktet ligge med tanke på geografi og epoke?
– De tre første bøkene – Blikket var vendt mot Gud, Reise i måneskinn og Gjenferdet av Alexander Wolf – ble utgitt første gang i 1937, 1937 og 1947. I neste runde kommer det flere bøker fra siste halvdel av 1900-tallet.
Det geografiske tyngdepunktet vil nok ligge i Europa og Amerika, ettersom de aller fleste forslagene stammer herfra. Vi skulle veldig gjerne hatt flere forslag fra Asia og Afrika.
– Bøkene skal ikke tidligere ha vært utgitt på norsk?
– Ingen av forfatterne som er antatt så langt har vært utgitt på norsk tidligere – med ett unntak: I 2022 gir vi ut Jamaica Kincaids roman Lucy. Kincaid er utgitt på norsk tidligere, men ikke dette lille mesterverket.
Med subtilt seriepreg
Noen ny «Gule serie» blir dette ikke, selv om bøkene utgis i en slags sammenheng:
– Alle bøkene i serien har en egen forside – som reflekterer det unike ved boka. Samtidig har designer Elisabeth Vold Bjone gitt baksidene og klaffene det vi kan kalle et subtilt seriepreg. Alle bøkene har etterord, sier Mohr.
– Det er vanskelig å velge blant sine barn, men: din personlige favoritt blant bøkene vi har i vente her?
– Ungarske Antal Szerbs Reise i måneskinn, foreslått og oversatt av Éva Dobos. Det er en pageturner av en reiseskildring fra Italia om en mann som er fanget mellom egne lidenskaper og omgivelsenes forventninger. Evig tematikk, med andre ord. Da den kom ut i Sverige for et par år siden, trakk anmelderne paralleller til John Williams’ Stoner og Stefan Zweigs Verden av i går.
Szerb døde i konsentrasjonsleir i 1945, åtte år etter at boken utkom.
– Spill inn forslag!
Lanseringen av serien blir noe nedskalert i forhold til hva som opprinnelig var tenkt:
– Vi hadde planlagt en kort rekke lanseringsarrangementer om oversettelse og hvorfor eldre bøker er så populære, i samarbeid med Litteraturhuset og Norsk Oversetterforening. På grunn av pandemien er det utsatt på ubestemt tid, men vi håper at arrangementene kan finne sted i høst.
Døra er fremdeles ikke helt lukket og låst for oversette, oversatte bokskatter, understreker Bernhard L. Mohr:
– 2023-listen er ikke satt, så hvis det er oversettere som fremdeles brenner inne med forslag – send dem til oss!