Mikael Holmberg (bildet) og Nina Aspen er tildelt Bastianprisen for sine skjønnlitterære oversettelser.
I kveld ble Bastianprisen delt ut under den årlige feiringen av oversetternes skytshelgen St. Hieronymus i Oslo. Her ble Mikael Holmberg tildelt Bastianprisen 2018, og Nina Aspen tildelt Bastianprisen for barne- og ungdomslitteratur 2018.
Prisen er den gjeveste utmerkelsen en skjønnlitterær oversetter til norsk kan få, og tildeles for en fremragende oversettelse.
Mikael Holmberg er tildelt prisen for sin oversettelse fra finsk av Elias Lönnrots «Kalevala». Dette er den første oversettelsen av nasjonaleposet til bokmål og av den fullstendige 1849-utgaven. Den tidligste utgaven av «Kalevala» ble oversatt til nynorsk av Albert Lange Fliflet, som i 1968 også ble tildelt Bastianprisen for arbeidet.
«Det som utmerker denne nye oversettelsen, er ikke bare at den er komplett, ikke bare at den er moderne, men at den i så stor grad løfter innholdet frem og lar språket tjene som et instrument for fremstillingen av de mange dramatiske historiene. Oversetteren har funnet en uttrykksform som klar og rytmisk følger handlingens mange stryk og bekkefar, og han skriver med en lekenhet og sanselighet som gjør historiene levende for oss i dag, og vel også i morgen,» heter det blant annet i Bastiankomiteens begrunnelse.
Årets komité har bestått av Birgit Bjerck, Guro Dimmen og Christian Rugstad.
Ivaretar poesien
Nina Aspen er tildelt prisen for sin oversettelse fra svensk av Frida Nilssons barnebok «Ishavspirater». Bastiankomiteen ga oversetteren honnør for å spille i takt med forfatteren:
«Med språk som ligger så nær hverandre som svensk og norsk, er det lett å trå feil. De falske vennene lurer mellom båer og skjær som piratene i Nilssons roman. Oversetter Aspen navigerer imidlertid støtt mellom farene og får resultatet til å lyde norsk. Dessuten tar forfatteren leserne sine på alvor ved ikke å skygge unna litt mer avanserte ord, sjøtekniske uttrykk eller betegnelser på fisketeknikker og redskaper. Her følger Aspen opp og faller ikke for fristelsen til å forenkle. Også mer vare og poetiske passasjer er godt ivaretatt.»
Årets Bastiankomité for barne- og ungdomslitteratur har bestått av Liv Gulbrandsen, Morten Hansen og Cecilie Winger.
Bastianprisen
Bastianprisen er Norsk Oversetterforenings pris for fremragende skjønnlitterær oversettelse. Det utdeles normalt to priser hvert år, hvorav en for barne- og ungdomslitteratur.
Bastianprisen har svært høy prestisje blant oversetterne selv og regnes som den største utmerkelse en norsk skjønnlitterær oversetter kan få. Alle påmeldte titler blir lest og vurdert av en fagjury med hovedvekt av erfarne oversettere som kjenner de utfordringene en oversetter kan støte på i en litterær tekst, og alle aktuelle titler blir grundig lest opp mot originalen. Bastianprisen er dermed den prisen som i størst grad vurderer den oversatte boka nettopp som oversettelse.
Bastianprisen har vært delt ut siden 1951, Bastianprisen for barne- og ungdomslitteratur siden 1984. Prisen består av en statuett og kr 50 000.