Bastianprisen til Solum og Omland

Kristina Solum er tildelt Bastianprisen 2016. Stian Omland er tildelt Bastianprisen for barne- og ungdomslitteratur 2016.

De to fikk prisen under feiringen av oversetternes skytshelgen St. Hieronymus i Oslo i kveld.

 

Bastianprisen er den gjeveste utmerkelsen en skjønnlitterær oversetter kan få, og tildeles for en fremragende oversettelse. Utdelingen fant sted under feiringen av oversetternes skytshelgen St. Hieronymus i kveld.

Kristina Solum får prisen for sin oversettelse Roberto Bolaños 944 sider lange roman 2666 fra spansk

 

«Lekende lett eleganse»

kristina-solum_foto-blunderbuss
Fornøyd prisvinner: Foto: Blünderbuss

Dette skriver juryen i sin begrunnelse for å gi Solum prisen:

«Dikteren klarer liksom ikke å dy seg for å sjonglere med litterære virkemidler, og oversetteren følger ham så lett på tå i dansen at det er en fryd. Boka er oversatt med lekende lett eleganse, og teksten er gjennomført musikalsk. Iblant er boka nærmest gjendiktet med en virtuositet som tar pusten fra leseren,» heter det blant annet i begrunnelsen for juryens enstemmige innstilling.»bolano

Kristina Solum er med sine 36 år blant de aller yngste prismottakerne i Bastianprisens 66 år lange historie, men dette er ikke første gang hun får heder for sitt oversetterarbeid.

For romanen Ville detektiver av samme forfatter fikk hun Kritikerprisen for beste oversettelse 2009. Boken ble også nominert til Brageprisen i kategorien skjønnlitterær oversettelse.

For 2666 ble hun igjen nominert til Kritikerprisen for beste oversettelse 2015.

Solum har oversatt en rekke spanske og latinamerikanske bøker til norsk og er for tiden doktorgradsstipendiat i oversettelsesstudier ved Universitetet i Oslo.

 

Erkeamerikanske utfordringer

Processed with VSCO with b1 preset
Fornøyd prisvinner: Foto: Simen Omland

Stian Omland fikk prisen for oversettelsen av David Arnolds ungdomsbok Mygglandet fra amerikansk.

Juryen ga Omland honnør for arbeidet med en ungdomsbok full av utfordringer og skriver blant annet dette:

«Med stor dyktighet og presisjon tar oversetteren trofast vare på mye av det innforstått erkeamerikanske i originalteksten, samtidig som bokas mer avanserte, kulturelle referanser blir oppfinnsomt hjemliggjort til det norsk-gjenkjennelige. Det muntlige språket formidles med en vellykket kombinasjon av importord og norsk ungdomssjargong. Framdrift, fart og flyt er hele veien på høyde med språket i originalteksten.»

mygglandetStian Omland er heltidsoversetter og har oversatt nærmere 80 titler fra engelsk og amerikansk. Han har primært oversatt skjønnlitteratur, både for barn, ungdom og voksne, av blant andre John Green, David Mitchell, og Aravind Adiga. Han er også kjent for sine geriljabroderier i hjembyen Skien.

 

Bastianprisen

unnamedBastianprisen er Norsk Oversetterforenings pris for fremragende skjønnlitterær oversettelse. Det utdeles normalt to priser hvert år, hvorav en for barne- og ungdomslitteratur.

Bastianprisen har svært høy prestisje blant oversetterne selv og regnes som den største utmerkelse en norsk skjønnlitterær oversetter kan få. Alle påmeldte titler blir lest og vurdert av en fagjury med hovedvekt av erfarne oversettere som kjenner de utfordringene en oversetter kan støte på i en litterær tekst, og alle aktuelle titler blir grundig lest opp mot originalen. Bastianprisen er dermed den prisen som i størst grad vurderer den oversatte boka nettopp som oversettelse.

 

Bastianprisen har vært delt ut siden 1951, Bastianprisen for barne- og ungdomslitteratur siden 1984. Prisen består av en statuett av kunstneren Ørnulf Bast og kr 50 000.

 

0 Delinger