Aschehoug med «Dream Team»

GENERASJONSSKIFTE: Aschehoug mønstrer nytt mannskap i oversatt-redaksjonen.

OVERSATT-OFFENSIV: – Det er en betydelig satsing for oss å sette sammen et drømmelag som dette, sier forlagssjef Nora Campbell.

– De er Aschehoug-folk alle sammen, og har vært viktige støttespillere for oversatt-redaksjonen i mange år. Til sammen har de mye erfaring fra forlag og bransjen. De er veldig gode lesere, og har også en stor bredde og sterkt kontaktnett, både internasjonale og nasjonalt.

Slik presenterer forlagssjef for skjønnlitteratur, Nora Campbell, Aschehougs splitter nye oversatt-redaksjon, bestående av Vidar Strøm Fallrø, Annette Orre og Anne Margrethe Hummelsgård Aandahl. Alle de tre har vært markante på sine tidligere poster i Aschehoug-systemet.

Stolt tradisjon

Aschehoug fyller 150 år neste år, og Campbell trekker frem nettopp det at de har en stolt tradisjon å lene seg på:

– Aschehoug-navnet forplikter oss til å utgi bøker av høy kvalitet, og de tre nye redaktørene skal søke etter litteratur som sier noe om hvor verden og litteraturen er på vei, og bringe dette inn i den norske litterære samtalen.

Hvor står Aschehoug sterkest på oversatt-fronten?

– Det er liten tvil om at vi har spesielt sterk krimliste, som er høyt elsket. I tillegg bærer vi med oss flere store forfatterskap som fremdeles er aktive og blir lest, som Margaret Atwood og Siri Hustvedt, sier Campbell.

Det er ikke bare redaksjonelt det kommer nytt blod, det er også duket for et generasjonsskifte på forfattersiden, hvor flere store navn nylig har gått inn i historien – eller er i ferd med å bli godt voksne.

– Vår jobb er å finne de nye Roth’ene og Morrison’ene, fastslår Vidar Strøm Fallrø.

Markant agent

Annette Orre har hatt mange sentrale roller i litteraturfeltet, som både forlagsredaktør, journalist, og kritiker i Dagsavisen, Aftenposten og NRK. Men først og fremst har hun vært Norges kanskje mest markante litterære agent de siste årene – sentral i salgene av forfattere som Maja Lunde, Simon Stranger, Helene Flood og Silje O. Ulstein til flere dusin land verden over. Umiddelbart virker det som et betydelig tap for Oslo Literary Agency, men Orre selv er rask med å avdramatisere det hele:

– Nei, Oslo Literary Agency kommer til å klare seg utmerket uten meg. Jeg er overbevist om at de kommer til å gjøre det godt og vokse i årene som kommer, sier Annette Orre, og legger til: – Det har vært fem morsomme år i OLA, og jeg har vært så stolt over å få jobbe med noen av Norges beste forfattere. Nå gleder jeg meg til å sitte på andre siden av bordet.

– Blir litt rart

Etter noen år i bokhandel har Vidar Strøm Fallrø de siste 12 årene hatt ulike roller i Aschehoug, og jobbet med både strategi, markedsføring, kommunikasjon og formidling. Strøm Fallrø har hatt en høy stjerne hos mange av Aschehougs norske forfattere, etter å ha jobbet mye med norsk skjønnlitteratur:

– Det er litt rart og trist ikke å skulle jobbe med norsk litteratur. Men nå har jeg jobbet med begge feltene en stund, det skal bli fint å bli dedikert til ett område og jeg ser frem til redaktørgjerningen, sier Strøm Fallrø.

Anne Margrethe Hummelsgård Aandahl har hatt flere posisjoner i Aschehoug i snart 20 år – som storkundeansvarlig, backlistredaktør og de siste fire årene som 50 prosent redaktør i oversattavdelingen. Nå dobles stillingsbrøken.

Allround-redaktøren

– De store suksessene våre de siste årene er kommet når vi er et stort Aschehoug-lag som står bak, på tvers av alle avdelinger. Så vi vil først og fremst være en redaksjon, ikke tre redaktører, sier Strøm Fallrø.

Vil de nye redaktørene ha ansvar for egne felt?

– Vi har stor tro på en allround redaktørstyrke, dyrke frem en tverrfaglighet hvor vi lytter på tvers og redaktørene skal jobbe tett sammen, sier Campbell. – Så ligger det også en styrke i å ha egne ansvarsområder og orientere seg spesialisert. Hver redaktør setter gjerne sitt merke eller preg på sine epoker. Det har vi flere gode eksempler på opp gjennom årene.

ASCHEHOUGS NYE «DREAM TEAM»: Nora Campbell (til høyre) topper laget med (fra venstre) Anne Margrethe Hummelsgård Aandahl, Vidar Strøm Fallrø og Annette Orre.

Aschehougs oversatt-redaksjon vil utgi drøyt tretti titler årlig, og tror de kan skape seg en enda sterkere posisjon ved utstrakt nytenking:

– Vi er blant annet veldig opptatt av hvordan litteraturen best når leserne, eller lytterne, i den spennende lydutviklingen, sier Strøm Fallrø.

Aandahl legger til:

– Vi må nå tenke hvordan en utgivelse vil fungere på alle flater, og det må vi tenke på allerede ved første gjennomlesing av en bok.

Varsler ambisjoner

Oversatt-gjengen lover en skarp vårliste i 2022, og røper at også 2023-lista tegner svært godt.

– Når vi ser mot horisonten, ser vi det er mye å glede seg til. Det er gøy å skulle «kuratere» et riktig spenn, og få velge ut kremen av internasjonal litteratur. Bøker som «alle» har skjønt er gode, eller perler vi graver frem selv, sier Campbell.

Aschehoug har, sammen med datterforlaget Oktober, hatt en svært sterk posisjon innenfor norsk skjønnlitteratur de siste tiårene. Nora Campbell varsler betydelige ambisjoner også på oversatt-fronten:

– Vi skal videreutvikle offensivt og ta en enda sterkere posisjon i oversatt-litteraturen. Vi skal både gi ut det beste i sin sjanger, og bygge videre det vi allerede står på.

– Kan dere få en like sterk posisjon her som innenfor norsk skjønnlitteratur?

– Ja, selvsagt kan vi det, sier Nora Campbell uten å blunke.

 

Vidar Strøm Fallrø og Anne Margrethe Hummelsgård Aandahl har allerede startet i sine nye stillinger, mens Annette Orre blir med for fullt fra 1. oktober.