
Cappelen Damm deler ut barnebøker på ukrainsk til barn og unge på flukt.
– I mars etablerte vi en prosjektgruppe ledet av Knut Ola Ulvestad, som fikk i oppdrag å se hva vi kunne bidra med i form av støtte, utgivelser og annet. Ideen om et barnebokbibliotek oversatt til ukrainsk oppsto der, sier Tom Harald Jenssen, administrerende direktør i Cappelen Damm.
Cappelen Damm har oversatt seks av sine klassiske barnebøker til ukrainsk. Dette er gjort i nært samarbeid med forfattere, illustratører og oversettere. Bøkene er samlet i pakker som til sammen utgjør et lite barnebokbibliotek.
Forlaget deler ut 2500 bokpakker til barn og unge som er på flukt fra krigen i sitt hjemland Ukraina. Bokpakkene distribueres gratis til landets skole- og folkebibliotek, samt til 42 flyktningmottak. I tillegg vil Norske Kvinners Sanitetsforenings korps av frivillige over hele landet dele ut bokpakker til flyktninger som er bosatt privat.
– Håper vi kan spre glede
– I første omgang sender vi ut 15 000 bøker, som vi håper kan spre glede blant barn og unge på flukt, sier Jenssen.
– Vi som jobber i Cappelen Damm ønsker å bidra med det vi kan. Gjennom vår dialog med myndigheter og ansatte i flyktningmottak har vi forstått at disse pakkene med oversatte barnebøker er noe som vil bli tatt godt imot, forteller Jenssen videre.
Cappelen Damms ukrainske barnebokbibliotek består av følgende titler:
- Thorbjørn Egner: Klatremus og de andre dyrene i Hakkebakkeskogen (oversatt av Natalia Ilishchuk)
- Tor Åge Bringsværd: Karsten og Petra – slik begynte det (oversatt av Natalia Ivanichuk)
- Rune Belsvik: Dustefjerten (oversatt av Iryna Sabor)
- Vigdis Hjorth: Jørgen + Anne er sant (oversatt av Natalia Ivanichuk)
- Erlend Loe: Fisken (oversatt av Natalia Ivanichuk)
- Bjørn Rørvik: Reddikhaien og andre fortellinger om Reven og Grisungen (oversatt av Natalia Ivanichuk)
– Hvordan gjorde dere utvalget om hvilke norske bøker som skulle oversettes?
– Utvalget av bøker ble diskutert og bestemt i prosjektgruppa, og med innspill fra Cappelen Damms barnebokredaksjon, sier Jenssen.
Har stilt opp uten honorar
– De fleste bokpakkene er allerede på vei ut til mottak og bibliotek over hele landet, samt til flyktninger som er bosatt privat, sier Jenssen.

Dette er første gang et slikt prosjekt finner sted i Cappelen Damm, og Jenssen forteller om stor bidragsvilje fra alle involverte i dette prosjektarbeidet.
– Samtlige forfattere og illustratører har stilt opp uten honorar, men vi har insistert på å betale de ukrainske oversetterne som har jobbet dag og natt for å ferdigstille oversettelsene. I tillegg har vi utbetalt et støttebeløp til Norsk PENs krisefond, PEN Ukraina og til noen utvalgte ukrainske forlag som er i en veldig vanskelig situasjon.
Men titlene blir ikke bare tilgjengelig i Norge – men også i Ukraina:
– To av titlene er allerede tilgjengelige i Ukraina, så må vi avklare det rettighetsmessige med tanke på de fire andre.