Også Bastian på Mars

Oskar Vistdal og Torleif Sjøgren-Erichsen (bildet) blir tildelt årets Bastianpriser. Men de prisvinnende oversetterarbeidene deres er fra forskjellige planeter – bokstavelig talt.

Poetiske islandske vendinger og hierarkisk språk i et fremtidssamfunn på planeten Mars. Dette er blant utfordringene årets vinnere av Bastianprisen, Oskar Vistdal og Torleif Sjøgren-Erichsen, har hatt å bryne seg på.

– Tildelingen av landets fornemste oversetterpris kommer helt uventet. Desto større er æren og oppmuntringen, ikke minst med henblikk på hvilke fremragende kolleger man har konkurrert med, sier Oskar Vistdal, en av årets to heldige mottakere av Bastianprisen.

Prisen deles hvert år ut for en fremragende oversettelse av et skjønnlitterært verk og regnes som landets høysthengende oversetterpris, blant annet fordi det er den eneste hvor oversettelsen vurderes nøye opp mot originalteksten. Vinneren får 50.000 kroner og en kobberstatuett, en miniatyr av Ørnulf Basts folestatue i Birkelunden, som har gitt prisen navn.

 

Rural og urban diktning

Vistdal får Bastianprisen for sin oversettelse fra islandsk av Gyrðir Elíassons roman Utsyn frå sørglaset, utgitt på Bokvennen Forlag. Dette er Vistdals tredje oversettelse av hans bøker. Den islandske forfatteren ble for alvor kjent for et internasjonalt publikum da han i 2011 ble tildelt Nordisk råds litteraturpris, og bøkene hans har siden høstet begeistrede anmeldelser også her til lands – Knut Ødegård beskriver i Vårt Land forfatterskapet som «litteratur av finaste karat».

 

Oskar Vistdal  utsyn

BASTIAN-VINNER: Oskar Vistdal for Utsyn frå sørglaset.

 

Også oversetteren er blitt lagt merke til. Ødegård omtalte allerede Vistdals første Elíasson-oversettelse, av novellesamlingen Steintre, som en oversetterbragd verdig en Bastianpris. Siden 2013 har Vistdal hatt den sjeldne ære av å være blant favorittene på juryens kortliste hele tre år på rad for tre ulike bøker. Selv anser han Elíasson som Islands mest kreative og betydningsfulle forfatter.

– Det er et modernistisk forfatterskap, men også tradisjonelt – både i mål, miljø og mentalitet – en så vel rural som urban diktning. Det har vært markant utvikling i forfatterskapet. De tidligere bøkene er mer modernistiske, integrasjonen av det tradisjonelle og det moderne er blitt mer sømløs etter hvert.

 

Fulltonende orgel

Vistdal roses for å gjengi forfatterens lyriske språk i «en nynorsk som ikke går av veien for tilsynelatende arkaiske former, når de tjener formålet best», som det het i juryens begrunnelse. «I stedet for å forelde, gir dette språket, som er så vel barskt som hudløst og svart på samme tid, liv til og makter å formidle denne fortellingen, klemt ned i noe som ligner korte strofer,» mener juryen.

– Jeg anvender tre varianter av norsk. Fundamentet er gudbrandsdalsdialekt – formaster meg til å si som min sambygding Knut Hamsun: «Jeg bærer vågåmålet i mitt hjerte» – og jeg benytter begge målformer. En tilværelse uten alle disse tre er utenkelig, og jeg er like meget nynorskist som riksmålist. For å få språket til lyde som et fulltonende orgel, må man spille på hele registeret, betoner han.

 

– Veldig, veldig glad

Torleif Sjøgren-Erichsen, den andre Bastianvinneren, er tildelt årets pris for oversettelse av barne- og ungdomslitteratur.

– Det tok en stund før det gikk opp for meg, faktisk. Det må ha vært en litt hektisk dag, for først litt utpå kvelden oppdaget jeg at jeg hadde fått en personlig mail hvor det sto Bastian-prisen nede på vedlegget. Da kom pulsen. Det at meritterte kollegaer med stor faglig tyngde og integritet har lest noe jeg har oversatt og funnet det verdig til en pris, gjør meg ydmyk og veldig, veldig glad, forteller han.

 

Rød revolt

 

Sjøgren-Erichsen får prisen for sin oversettelse av ungdomsboken Rød revolt av den amerikanske forfatteren Pierce Brown. Mens han er en ung debutant, er den norske oversetteren langt fra noen nykommer i sitt fag. Torleif Sjøgren-Erichsen har en imponerende lang produksjonsliste å vise til: Alt i alt har han oversatt mer enn 110 titler fra engelsk til norsk.

 

Balansekunst og dødsleker

Selv om han får prisen for en ungdomsbok, har han også oversatt en rekke bøker for et voksent publikum. Blant høydepunktene nevner han arbeidet med Rohinton Mistrys Balansekunst, Paul Auster og krimforfattere som Colin Dexter, Frederick Forsyth og Minette Walters. Mange barn og unge har hatt glede av oversettelsene hans av blant annet Dødslekene og Rick Riordans bøker om Percy Jackson.

 

balansekunst

 

– Jeg har jobbet med hele spekteret, fra tunge litterære romaner, via krim og underholdning til bøker for de minste. Alle har sine spesielle utfordringer å by på. I det siste har det blitt mange serier for ungdom, men litt variasjon er alltid bra. Og selv om Rød Revolt hører inn under kategorien barn og ungdom, tangerer den voksenlitteraturen i kompleksitet og vanskelighetsgrad, mener han.

 

– Usvikelig språksikkerhet

Det er Bastianjuryen enig i. Den omtaler boken som «et stort og komplekst verk, både innholdsmessig og språklig, og oversetteren har hatt rikelig med utfordringer, som han etter komiteens mening har løst med kløkt og skjønn.» Med prisen vil juryen gi honnør «ikke bare til oversetterens kreativitet, men minst like mye til en usvikelig og imponerende språksikkerhet.»

Handlingen i prisboka er lagt til en fjern fremtid på planeten Mars, hvor underklassen De røde gjør opprør mot overklassen De gylne. Sjøgren-Erichsen mener at nettopp de utallige utfordringene er en av de største gledene ved å jobbe som oversetter.

 

Inn under huden

– Følelsen av å «komme i mål» med vanskelige setninger, partier, og til slutt hele boken, når man kjenner at det sitter, det er en god følelse. Å knekke spesielt harde oversetternøtter er selvfølgelig alltid morsomt, når man føler at man får det til. I tillegg kommer man iblant til et punkt hvor man føler at man kommer «inn under huden» på teksten, så å si, hvor man kommer inn i flytsonen og kan tillate seg å krølle tærne litt. Og så er det alltid en liten høytidsstund å sitte med den ferdige boken i hånden.

Det føles sikkert ikke så galt å sitte med en Bastianpris i hånden heller for Torleif Sjøgren-Erichsen. En god uke for både ham og planeten Mars – sistnevnte med både nyoppdaget surt vann og fersk oversetterpris.