Med elsket og hatet idiot

Det er en høst med store og etablerte forfattere på SolumBokvennens liste. Og Elif Batumans omdiskuterte debutroman Idioten.

– Siden vi er sterkest på oversatt litteratur er høsten gjerne litt mer utfordrende enn våren. Denne høsten har det vært veldig mange store og godt etablerte forfattere med nye romaner, både på den norske og oversatte siden, sier Ann Helen Brendehaug, salgs- og markedssjef i SolumBokvennen.

– Vi har fire innmari fine romaner på den norske listen vår som jeg håper vil få litt oppmerksomhet. Arne Ruset har pensjonert seg og bruker nå tiden på å skrive, og i sin roman Songbok for hesten har han tatt med seg erfaringer fra en lang karriere som psykiater. Hilde Brunsvik har skrevet en utrolig fin roman, Reise til menneskene, om en jazzsangerinne som har sluttet å synge, ikke helt ukjent for henne selv – Brunsvik er nemlig også jazzsangerinne. Morten Claussen fylte 60 år i august og har samlet fortellinger fra hele sitt forfatterskap i en samling som har fått tittelen Aldri oppgitt. Og chilensk-norske Manuel Pout har skrevet en roman, Gastromagi, hvor den velkjente magiske realismen dukker opp.

JUBILANT: Morten Claussen.

 

Skjønner ikke kodene

– Skal jeg trekke frem en personlig favoritt blant høstens oversatte bøker må det bli tyrkisk-amerikanske Elif Batumans studentroman Idioten. Den har blitt elsket og hatet blant anmelderne, noe som gjør den interessant i seg selv. Hvorfor så steile fronter? Undrer Ann Helen Brendehaug. –  Boken handler om Selin som går første året på Harvard og som på terskelen til voksenlivet føler seg som en komplett idiot fordi hun ikke skjønner noen ting av forelesningene, ikke skjønner de sosiale kodene på campus og blir helt forknytt hver gang hun treffer fyren hun er forelska i. Batuman skriver så morsomt og jeg tror de aller fleste gjenkjenner i alle fall noen av følelsene og erfaringene man gjør seg i de årene.

Elif Batuman har en doktorgrad i Com­parative Literature fra Stanford University og har vært fast skribent i The New Yorker siden 2010. Idioten er hennes første roman.

Har skiftet tyngdepunkt

Mot slutten av november kommer to store prestisjeprosjekter SolumBokvennen har jobbet med i flere år:

– Det første er en ny gjendiktning av Dantes Helvete gjort av Erik Ringen, det andre er den enorme tekstmassen Passasjeverket av Walter Benjamin, i oversettelse ved Arild Linneberg, Pål Norheim og Robert Bjørnøy Norseng. På hver sin måte vil disse to utgivelsene være med på å påvirke den akademiske dagsorden, spår Brendehaug.

Ellers har noen kanskje merket seg en viss kursendring hos SolumBokvennen de siste par årene:

– Vi har gjort en dreining fra et klassisk tyngdepunkt til å fokusere mer på samtidige, aktuelle titler, men stadig innenfor en kvalitetsprofil, sier Ann Helen Brendehaug. – I tiden fremover vil man se mer av det, samtidig som vi vil jobbe målrettet med den norske listen vår, både på skjønnlitteratur og sakprosa.

Sekser-rush

Brendehaug beskriver 2017 som et travelt, morsomt og bra år for SolumBokvennen så langt: – Tre av vårens romaner har gjort det godt: Allmenn teori om glemsel av José Eduardo Agualusa, oversatt av Christian Rugstad, Hviskingenes bok av Varujan Vosganian, oversatt av Steinar Lone og Charlotte av David Foenkinos, oversatt av Agnete Øye.

Brendehaug mener SolumBokvennen med disse har gitt klar tilbakemelding på sommerens debatt om anglifiseringen i norsk forlagsbransje:

– Vi er spesielt stolte over at disse tre romanene, som er oversatt fra portugisisk, rumensk og fransk, har gjort det så bra. Jeg tror vi med disse fant balansen mellom en god leseopplevelse og den litterære kvaliteten SolumBokvennen tradisjonelt er kjent for. At romanene også fikk strålende mottakelser blant anmelderne, som trillet 6’ern til alle tre, gjorde at de nådde et bredt publikum. Veldig gøy!

«HVISKINGENES BOK» PÅ NORSK: Varujan Vosganian

 

Rik oversatt-flora

Og i SolumBokvennen trenger man slett ikke å rødme og se beskjemmet ned på skotuppene som følge av manglende språklig horisont:

– Mangfoldet i oversettelsene våre vil bestå. Vi regnet oss frem til at høstlisten vår i år rommer oversettelser fra 17 språk, hvorav fransk står for den største andelen, litt over 20 prosent. Jobben med å tilgjengeliggjøre den beste litteraturen fra hele verden er viktig for oss og noe som engasjerer oss dypt! Av «kuriositeter» på årets høstliste vil jeg trekke frem for eksempel Jon Kværnes oversettelse av albanske Ylljet Alickas roman Mappe 12 fra Tirana og Kristina Quintanos oversettelse av maltesiske Trevor Zahras Nanna Genoveffas hemmelige liv. Dette er første gang noensinne at det er gjort en oversettelse fra maltesisk til norsk, forteller Ann Helen Brendehaug.

 

(Foto av Elif Batuman: Beowulf Sheehan)