Slett ikke oversett

– Det er gledelig å få høre at det jeg driver med, har en viss verdi, sier Eivind Lilleskjæret, som denne uka har mottatt to gjeve oversetterpriser.

Denne uka kunne Eivind Lilleskjæret gå glad hjem med to gjeve oversetterpriser: Bastianprisen for barne- og ungdomslitteratur og Bokhandelens fagbokpris.

Juryene gir ham ros for lydhørhet og særdeles god språkforståelse, fin tekstflyt, mot til å stole på egne valg og evne til å finne gode løsninger krevende språklige oppgaver.

 

–Hjelpsomme oversettere

–Juryen består av svært kunnskapsrike og skarpe mennesker, så jeg er nødt til å tro dem når de sier det. Samtidig er jeg heldig som får gode bøker å arbeide med fra forlaget, sier Lilleskjæret, og legger til – Ikke minst er jeg heldig som får være del av det fantastiske norske oversettermiljøet – hyggeligere, flinkere og mer hjelpsomme mennesker finnes neppe.

Eivind Lilleskjæret er cand.philol. fra Universitetet i Oslo med tysk hovedfag og har jobbet som heltidsoversetter siden 1999. Han har oversatt et tjuetall bøker fra tysk og engelsk, både skjønn- og faglitteratur.

 

Dannelsesreise i stjålet Lada

Hieronymusdagen fikk i år altså en dobbel prisvinner og Eivind Lilleskjæret fikk armene fulle av blomster og hedersutmerkelser.

Han ble for det første tildelt Bastianprisen for sin oversettelse av ungdomsromanen Tschick – adjø, Berlin! Det er ikke hvert år juryen har funnet en verdig vinner, men denne gangen ble det altså delt ut en egen Bastianpris for fremragende oversettelse av et verk for barn og unge. Boka er skrevet av den tyske forfatteren Wolfgang Herrndorf og handler om to unge gutters dannelsesreise i en stjålen Lada. Den er utgitt på Bastion forlag, som med det kan glede seg over å ha utgitt sin første prisvinnende oversettelse.

 

«Lilleskjæret treffer blink»

Bastianjuryen skriver i sin begrunnelse:

Denne teksten er spekket med humor. Språket i den norske utgaven er lettlest og lekent, det vrimler det av norske idiomer og oppfinnsomme vendinger, og oversetteren har valgt et språklig stilnivå som kler boka. Det er en slags roadmovie av en bok, dette – en fortelling om to 14 år gamle gutter, to utpregede særlinger som i utgangspunktet bare har dét til felles at de er særlinger – som en sommerferie begir seg ut på en halsbrekkende ferd fra Berlin og gjennom Tyskland i en tjuvkobla Lada. Men først og fremst er det en oppvekstskildring, en bok om å finne sin plass i verden. Den handler om ensomhet, utferdstrang, vennskap og kjærlighet. Wolfgang Herrndorfs roman benytter seg til dels av Ossi-dialekt, noe som utvilsomt har krevd litt ekstra av oversetteren. Også her treffer Lilleskjæret blink med sin hovedstadspregede norske språkdrakt.

 

«En modig oversetter»

Tschick er en både morsom, intelligent og alvorlig bok, der det lettbeinte og det brutalt ærlige går hånd i hånd. Det krever en stor lydhørhet og en særdeles god språkforståelse å treffe denne balansen riktig.  Det er en modig oversetter vi har med å gjøre: Han stoler på egne valg og våger å fri seg såpass fra kildeteksten at prosaen virker norsk, ikke oversatt.

Årets bastiankomité for barne- og ungdomslitteratur har bestått av Kristin Ørjasæter fra Norsk barnebokinstitutt, og Carina Westberg og Kyrre Haugen Bakke fra Norsk Oversetterforening.

 

 Tenke, fort og langsomt Den fromme 2

 

 

Viktige oversettelser

Også en helt annen jury har latt seg imponere over Lilleskjærets oversettervirke. Torsdag ble han nemlig også tildelt Bokhandelens fagbokpris for oversettere, som er på 50.000 kroner. Lilleskjæret har flere viktige sakprosaoversettelser bak seg, blant annet av Tenkning og metafor av filosofen Hans Blumenberg, Tenke, fort og langsomt av Daniel Kahnemann, Simon Sebag Montefiores biografi over Jerusalem og Den fromme bøddelen av historikeren Joel Harrington.

Juryen har bestått av forfatter og kommentator Marta Breen, oversetter og universitetslektor i filosofi Lars Holm-Hansen og professor i idéhistorie, forfatter og kritiker Trond Berg-Eriksen.

– Her flyter teksten lett avgårde, og man kan konsentrere seg hundre prosent om innholdet i boka, uten å stusse over pussige ordvalg eller unaturlige setninger, skrev de i sin begrunnelse.

 

(Foto: Anniken Schiøll)